Visual Translation. Epistemology of Translation in Visual Arts
DOI:
https://doi.org/10.24215/23142502e003Keywords:
Visual translation, text/image, transculturality, intermediality, globalizationAbstract
The interest in translation, from a transculturaland global perspective, has brought about newapproaches to historical artefacts in art theoryresearch, leading to an ever-increasing dissolution ofboundaries between the various fields of art history.Nevertheless, the concept of translation has beenarticulated as a hermeneutical means to understandthe complexity of contemporary works of art inwhich text and image coexist. Yet within critic theorythere has never been a concrete research work withthe purpose of identifying the status quaestionisof a long-time neglected but crucial topic: visualtranslation. This article involves critical theories andcontemporary artistic practices that use the conceptvisual translation in the process of transmission andreception of contemporary art.Downloads
References
Lute Books.
Apter, E. (2005). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, Estados Unidos: Princeton
University Press.
Bal, M. (2006). Conceptos viajeros en las humanidades. Estudios Visuales, (3), 28-77. Recuperado de
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3015783
Bal, M. (2007), Lost in Space, Lost in the Library. En Essays in Migratory Aesthetics. Cultural Practices Between Migration and Art-making (pp. 23-36). Amsterdam, Países Bajos: Rodopi.
Bal, M. y Morra, J. (2007). Acts of Translation. Journal of Visual Culture, 6(1), 5-11. Recuperado de http://journals.sagepub.com/toc/vcua/6/1
Bal, M. y Entekhabi, S. (Directores). (2005). Lost in Space [Película]. Países Bajos.
Barthes, R. (2005). Rhetoric of the Image. En The Visual Culture Reader (pp. 33-40). Londres, Inglaterra: Sage.
Bassnett, S. y Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Londres, Inglaterra: Pinter.
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Londres, Inglaterra: Routledge.
Boehm, G. (1994). Die Wiederkehr der Bilder. En Was ist ein Bild? (pp.11-38). Munich, Alemania: Fink.
Clifford, J. (1997). Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Boston, Estados Unidos: Harvard University Press.
Di Paola, M. (2017). L’arte che traduce. La traduzione visuale nell’opera di Antoni Muntadas. Milan, Italia: Mimesis.
Eco, U. (1989). La struttura assente. Milán, Italia: Bompiani.
García Canclini, N. (1997). Cultura y comunicación: entre lo global y lo local. La Plata, Argentina: Facultad de Periodismo y Comunicación Social, Universidad Nacional de La Plata.
Glissant, É. (1995). Introduction à une poétique du divers. Paris, Francia: Gallimard.
Hagstrum, J. (1958). The Sister Arts. The Tradition of Literary Pictorialism in English Poetry from Dryden to Gray. Chicago, Estados Unidos: University of Chicago Press.
Krieger, M. (1991). Ekphrasis. The Illusion of Natural Sign. Baltimore, Estados Unidos: Johns Hopkins University Press.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres, Inglaterra: Routledge.
Lotbnière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La Traduction comme pratique de réécriture au féminine/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal, Canadá: Les éditions du remue-ménage.
Mitchell, W. J. T. (2009). Teoría de la imagen. Madrid, España: Akal.
Pratt, M. L. (1992). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Nueva York, Estados Unidos: Routledge.
Spivak, G. C. (2000). The Politics of Translation. En The Translation Studies Reader (pp. 397-416). Londres, Inglaterra: Routledge.
Steiner, W. (1982). The Color of Rhetoric. Chicago, Estados Unidos: The University Chicago Press.
Süssekind, F. y Castañon Guimarães, J. (2004). Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro, Brasil: 7Letras/ Fundação Casa de Rui Barbosa.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
According to these terms, the material can be copied and redistributed by any means or in any format as long as a) the author and original source of the publication are quoted (magazine and URL of the work), access to the license is provided and whether changes have been made is mentioned; and b) the material is not used for commercial purposes.
The cession of non-exclusive rights means that after the publication (post print) in Boletín de Arte the authors can publish their work in any language, means and format; in such cases it must be mentioned that the material was originally published in this magazine.
Such cession also means the authorization of the authors for the work to be collected by SEDICI, the institutional archive of the National University of La Plata, and to be spread in the databases that the editorial team considers appropriate to increase the visibility of the publication and its authors.
Moreover, the magazine encourages the authors to deposit their productions in other institutional and thematic archives under the principle that offering the society the scientific and academic production without any restrictions contributes to a greater exchange of the global knowledge.