Visual Translation. Epistemology of Translation in Visual Arts

Authors

  • Modesta Di Paola Facultad de Geografía e Historia Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.24215/23142502e003

Keywords:

Visual translation, text/image, transculturality, intermediality, globalization

Abstract

The interest in translation, from a transculturaland global perspective, has brought about newapproaches to historical artefacts in art theoryresearch, leading to an ever-increasing dissolution ofboundaries between the various fields of art history.Nevertheless, the concept of translation has beenarticulated as a hermeneutical means to understandthe complexity of contemporary works of art inwhich text and image coexist. Yet within critic theorythere has never been a concrete research work withthe purpose of identifying the status quaestionisof a long-time neglected but crucial topic: visualtranslation. This article involves critical theories andcontemporary artistic practices that use the conceptvisual translation in the process of transmission andreception of contemporary art.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands / La frontera. The New Mestiza. San Francisco, Estados Unidos: Aunt

Lute Books.

Apter, E. (2005). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, Estados Unidos: Princeton

University Press.

Bal, M. (2006). Conceptos viajeros en las humanidades. Estudios Visuales, (3), 28-77. Recuperado de

https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3015783

Bal, M. (2007), Lost in Space, Lost in the Library. En Essays in Migratory Aesthetics. Cultural Practices Between Migration and Art-making (pp. 23-36). Amsterdam, Países Bajos: Rodopi.

Bal, M. y Morra, J. (2007). Acts of Translation. Journal of Visual Culture, 6(1), 5-11. Recuperado de http://journals.sagepub.com/toc/vcua/6/1

Bal, M. y Entekhabi, S. (Directores). (2005). Lost in Space [Película]. Países Bajos.

Barthes, R. (2005). Rhetoric of the Image. En The Visual Culture Reader (pp. 33-40). Londres, Inglaterra: Sage.

Bassnett, S. y Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Londres, Inglaterra: Pinter.

Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Londres, Inglaterra: Routledge.

Boehm, G. (1994). Die Wiederkehr der Bilder. En Was ist ein Bild? (pp.11-38). Munich, Alemania: Fink.

Clifford, J. (1997). Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Boston, Estados Unidos: Harvard University Press.

Di Paola, M. (2017). L’arte che traduce. La traduzione visuale nell’opera di Antoni Muntadas. Milan, Italia: Mimesis.

Eco, U. (1989). La struttura assente. Milán, Italia: Bompiani.

García Canclini, N. (1997). Cultura y comunicación: entre lo global y lo local. La Plata, Argentina: Facultad de Periodismo y Comunicación Social, Universidad Nacional de La Plata.

Glissant, É. (1995). Introduction à une poétique du divers. Paris, Francia: Gallimard.

Hagstrum, J. (1958). The Sister Arts. The Tradition of Literary Pictorialism in English Poetry from Dryden to Gray. Chicago, Estados Unidos: University of Chicago Press.

Krieger, M. (1991). Ekphrasis. The Illusion of Natural Sign. Baltimore, Estados Unidos: Johns Hopkins University Press.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres, Inglaterra: Routledge.

Lotbnière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La Traduction comme pratique de réécriture au féminine/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal, Canadá: Les éditions du remue-ménage.

Mitchell, W. J. T. (2009). Teoría de la imagen. Madrid, España: Akal.

Pratt, M. L. (1992). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Nueva York, Estados Unidos: Routledge.

Spivak, G. C. (2000). The Politics of Translation. En The Translation Studies Reader (pp. 397-416). Londres, Inglaterra: Routledge.

Steiner, W. (1982). The Color of Rhetoric. Chicago, Estados Unidos: The University Chicago Press.

Süssekind, F. y Castañon Guimarães, J. (2004). Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro, Brasil: 7Letras/ Fundação Casa de Rui Barbosa.

Published

2019-06-21

How to Cite

Di Paola, M. (2019). Visual Translation. Epistemology of Translation in Visual Arts. Boletín De Arte, (18), e003. https://doi.org/10.24215/23142502e003

Issue

Section

Status of the issue