Traducción visual. Epistemología de la traducción en las artes visuales
DOI:
https://doi.org/10.24215/23142502e003Palabras clave:
Traducción visual, exto/imagen, transculturalidad, intermedialidad, globalizaciónResumen
El interés hacia la traducción, desde una perspectivatranscultural y global, ha desarrollado nuevasaproximaciones teóricas alrededor de los artefactosartísticos nacidos en contextos transculturales debido,sobre todo, a la disolución de las fronteras entrevarios ámbitos disciplinares y las historias del arte.La traducción ha sido articulada como un conceptohermenéutico para entender la complejidad de losartefactos artísticos en los que coexisten la imageny el texto. Sin embargo, dentro de la teoría críticanunca se ha desarrollado una investigación dirigidaa identificar el status quaestionis de una larga perodenegada alianza entre el arte y la traducción. Esteartículo perfila algunas de las teorías críticas y delas prácticas artísticas contemporáneas que usan latraducción visual en los procesos de transmisión y derecepción de las obras de arte contemporáneo.Descargas
Citas
Lute Books.
Apter, E. (2005). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, Estados Unidos: Princeton
University Press.
Bal, M. (2006). Conceptos viajeros en las humanidades. Estudios Visuales, (3), 28-77. Recuperado de
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3015783
Bal, M. (2007), Lost in Space, Lost in the Library. En Essays in Migratory Aesthetics. Cultural Practices Between Migration and Art-making (pp. 23-36). Amsterdam, Países Bajos: Rodopi.
Bal, M. y Morra, J. (2007). Acts of Translation. Journal of Visual Culture, 6(1), 5-11. Recuperado de http://journals.sagepub.com/toc/vcua/6/1
Bal, M. y Entekhabi, S. (Directores). (2005). Lost in Space [Película]. Países Bajos.
Barthes, R. (2005). Rhetoric of the Image. En The Visual Culture Reader (pp. 33-40). Londres, Inglaterra: Sage.
Bassnett, S. y Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Londres, Inglaterra: Pinter.
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Londres, Inglaterra: Routledge.
Boehm, G. (1994). Die Wiederkehr der Bilder. En Was ist ein Bild? (pp.11-38). Munich, Alemania: Fink.
Clifford, J. (1997). Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Boston, Estados Unidos: Harvard University Press.
Di Paola, M. (2017). L’arte che traduce. La traduzione visuale nell’opera di Antoni Muntadas. Milan, Italia: Mimesis.
Eco, U. (1989). La struttura assente. Milán, Italia: Bompiani.
García Canclini, N. (1997). Cultura y comunicación: entre lo global y lo local. La Plata, Argentina: Facultad de Periodismo y Comunicación Social, Universidad Nacional de La Plata.
Glissant, É. (1995). Introduction à une poétique du divers. Paris, Francia: Gallimard.
Hagstrum, J. (1958). The Sister Arts. The Tradition of Literary Pictorialism in English Poetry from Dryden to Gray. Chicago, Estados Unidos: University of Chicago Press.
Krieger, M. (1991). Ekphrasis. The Illusion of Natural Sign. Baltimore, Estados Unidos: Johns Hopkins University Press.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres, Inglaterra: Routledge.
Lotbnière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La Traduction comme pratique de réécriture au féminine/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal, Canadá: Les éditions du remue-ménage.
Mitchell, W. J. T. (2009). Teoría de la imagen. Madrid, España: Akal.
Pratt, M. L. (1992). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Nueva York, Estados Unidos: Routledge.
Spivak, G. C. (2000). The Politics of Translation. En The Translation Studies Reader (pp. 397-416). Londres, Inglaterra: Routledge.
Steiner, W. (1982). The Color of Rhetoric. Chicago, Estados Unidos: The University Chicago Press.
Süssekind, F. y Castañon Guimarães, J. (2004). Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro, Brasil: 7Letras/ Fundação Casa de Rui Barbosa.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Acorde a estos términos, el material se puede compartir (copiar y redistribuir en cualquier medio o formato) y adaptar (remezclar, transformar y crear a partir del material otra obra), siempre que a) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista y URL de la obra), b) no se use para fines comerciales y c) se mantengan los mismos términos de la licencia.