«Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino

Autores/as

  • Jean-Marc Poinsot

Palabras clave:

Crítica de arte, traducción, Pierre Restany, Clement Greenberg

Resumen

En este artículo, publicado originalmente en la revista Ars de Bratislava en 2008, se analizan y comparan las posiciones y los estilos críticos de Pierre Restany y de Clement Greenberg en los primeros años de la década del sesenta a partir de la indagación de sus respectivos archivos en Francia y en Estados Unidos. Para esto, se consideran diversos episodios del año 1964 en los que los críticos confrontaron sus ideas, personalmente en Buenos Aires y virtualmente en las páginas de la revista francesa Preuves. Del mismo modo, se comentan las limitaciones que encontró la difusión de las ideas del crítico estadounidense en Francia atribuidas, entre otros motivos, a las dificultades en la traducción de sus textos al francés. Frente a la fuerza argumentativa y analítica de los escritos de Greenberg en defensa de la especificidad del medio, el trabajo de Restany se distingue por su poder de síntesis y por la apertura de la mirada del crítico a las características de la escena artística internacional en transformación.Para este número del boa elegimos traducir del francés un artículo que compara las posiciones de dos críticos de arte frente a las transformaciones de la pintura a comienzos de los años sesenta y analiza sus contribuciones al debate sobre las denominaciones y las categorías válidas para abordar e interpretar los nuevos estilos. Del mismo modo, el texto observa la circulación internacional de las ideas de la crítica de arte y atiende a las posibilidades y a las limitaciones del ejercicio de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2015-09-30

Cómo citar

Poinsot, J.-M. (2015). «Diálogos críticos». Traducción de Berenice Gustavino. Boletín De Arte, (15), 58–67. Recuperado a partir de https://papelcosido.fba.unlp.edu.ar/ojs/index.php/boa/article/view/10

Número

Sección

Enfoques