Traducción visual. Epistemología de la traducción en las artes visuales

Modesta Di Paola

Resumen


El interés hacia la traducción, desde una perspectiva transcultural y global, ha desarrollado nuevas aproximaciones teóricas alrededor de los artefactos artísticos nacidos en contextos transculturales debido, sobre todo, a la disolución de las fronteras entre varios ámbitos disciplinares y las historias del arte. La traducción ha sido articulada como un concepto hermenéutico para entender la complejidad de los artefactos artísticos en los que coexisten la imagen y el texto. Sin embargo, dentro de la teoría crítica nunca se ha desarrollado una investigación dirigida a identificar el status quaestionis de una larga pero denegada alianza entre el arte y la traducción. Este artículo perfila algunas de las teorías críticas y de las prácticas artísticas contemporáneas que usan la traducción visual en los procesos de transmisión y de recepción de las obras de arte contemporáneo.

Palabras clave


Traducción visual; texto/imagen; transculturalidad; intermedialidad; globalización

Texto completo:

PDF

Referencias


Anzaldúa, G. (1987). Borderlands / La frontera. The New Mestiza. San Francisco, Estados Unidos: Aunt

Lute Books.

Apter, E. (2005). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, Estados Unidos: Princeton

University Press.

Bal, M. (2006). Conceptos viajeros en las humanidades. Estudios Visuales, (3), 28-77. Recuperado de

https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3015783

Bal, M. (2007), Lost in Space, Lost in the Library. En Essays in Migratory Aesthetics. Cultural Practices Between Migration and Art-making (pp. 23-36). Amsterdam, Países Bajos: Rodopi.

Bal, M. y Morra, J. (2007). Acts of Translation. Journal of Visual Culture, 6(1), 5-11. Recuperado de http://journals.sagepub.com/toc/vcua/6/1

Bal, M. y Entekhabi, S. (Directores). (2005). Lost in Space [Película]. Países Bajos.

Barthes, R. (2005). Rhetoric of the Image. En The Visual Culture Reader (pp. 33-40). Londres, Inglaterra: Sage.

Bassnett, S. y Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Londres, Inglaterra: Pinter.

Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. Londres, Inglaterra: Routledge.

Boehm, G. (1994). Die Wiederkehr der Bilder. En Was ist ein Bild? (pp.11-38). Munich, Alemania: Fink.

Clifford, J. (1997). Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Boston, Estados Unidos: Harvard University Press.

Di Paola, M. (2017). L’arte che traduce. La traduzione visuale nell’opera di Antoni Muntadas. Milan, Italia: Mimesis.

Eco, U. (1989). La struttura assente. Milán, Italia: Bompiani.

García Canclini, N. (1997). Cultura y comunicación: entre lo global y lo local. La Plata, Argentina: Facultad de Periodismo y Comunicación Social, Universidad Nacional de La Plata.

Glissant, É. (1995). Introduction à une poétique du divers. Paris, Francia: Gallimard.

Hagstrum, J. (1958). The Sister Arts. The Tradition of Literary Pictorialism in English Poetry from Dryden to Gray. Chicago, Estados Unidos: University of Chicago Press.

Krieger, M. (1991). Ekphrasis. The Illusion of Natural Sign. Baltimore, Estados Unidos: Johns Hopkins University Press.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres, Inglaterra: Routledge.

Lotbnière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La Traduction comme pratique de réécriture au féminine/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal, Canadá: Les éditions du remue-ménage.

Mitchell, W. J. T. (2009). Teoría de la imagen. Madrid, España: Akal.

Pratt, M. L. (1992). Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Nueva York, Estados Unidos: Routledge.

Spivak, G. C. (2000). The Politics of Translation. En The Translation Studies Reader (pp. 397-416). Londres, Inglaterra: Routledge.

Steiner, W. (1982). The Color of Rhetoric. Chicago, Estados Unidos: The University Chicago Press.

Süssekind, F. y Castañon Guimarães, J. (2004). Sobre Augusto de Campos. Rio de Janeiro, Brasil: 7Letras/ Fundação Casa de Rui Barbosa.




DOI: http://dx.doi.org/10.24215/23142502e003



Creative Commons
Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar Guardar